1. Mit mondanak a nyelvészek és a szótárak?
Ha nem talál hibát, akkor így és úgy is helyes. A modern orosz nyelv kontextusában azonban pontosabb lenne a „tartalék” szót tartalmazó változatot használni. Az a tény, hogy a „-y” és „-y” végződés „tartalék” névelők inkább a 19. századi orosz nyelvre jellemzőek. A "tartalék" szót csak a 20. század elején kezdték használni az orosz irodalmi nyelvben. Hivatalosan a "-oi" névelők használatba kerültek 1920 után évek. Aztán a szovjet nyelvészek felismerték, hogy helyes lenne azt mondani, hogy „vészkijárat”, és nem „vészkijárat”. Ugyanakkor a beszélt nyelvből elavult szóforma nem tűnt el ujjpercekre, és a nyelvészek által nevezett "Beszédklisé".
A beszédközhelyek a köznyelvben rendkívül tartósak. Amikor a Szovjetunióban elkezdtek sablonokat készíteni a vészkijáratok feliratainak nyomtatásához, még mindig sokan voltak az országban, akik hozzászoktak a régi módon beszélni és írni. Ennek köszönhetően a „tartalék” forma mindmáig nem szorult ki teljesen a hétköznapokból. Gyakran előfordul, hogy egy elavult szó a „bejárat”, „kijárat”, „út” stb.
2. Alternatív verzió: hiba vagy elírás
Számos alternatív verzió is létezik, amelyek meglehetősen hihetőnek hangzanak. Ugyanakkor fontos hangsúlyozni, hogy az anyanyelvüket kutató modern nyelvtudósok nem osztják ezt a nézetet nagyobb mértékben. Az első változat azonban arra a tényre vezet, hogy a tipográfia egyszerűen elírást (vagy hibát) követett el a végén. Eleinte senki sem vette észre, és amikor a nyomtatvány forgalomba került, már késő volt változtatni rajta. Fokozatosan annyi helytelen felirat és tábla lett országszerte, hogy új beszédklisé alakult ki.
3. Alternatív változat: ukrán
Van egy másik népszerű verzió is, amely egy lehetséges hibát ír le. A helyzet az, hogy ukrán nyelven a szóban forgó felirat „tartaléknézet”-nek tűnik. Úgy gondolják, hogy az orosz nyelvre történő fordításkor hiba történt a LAZ-buszok (Lviv) sablonjában, ami után a „rossz” űrlapot rögzítették a használat során.
>>>>Ötletek az élethez | NOVATE.RU<<<<
4. Alternatív változat: magyar buszok
A "tartalék" és a "tartalék" szavakkal kapcsolatos legromantikusabb legenda. Ahogy az előző kettőben, itt is az orosz szó hibájával foglalkozik. Azt azonban állítólag magyar munkások ismerték be, akik az ismert Ikarus buszokat gyártották. Igaz, ez a verzió semmilyen módon nem magyarázza azt a tényt, hogy a "tartalék" szó valóban létezett az orosz nyelvben az importált berendezések megjelenése előtt.
Ha még több érdekes dolgot szeretne megtudni az orosz nyelvről, akkor érdemes elolvasnia amikor Oroszországban "mymrs"-nek hívták őket, valamint számos átokszó valódi jelentését manapság.
Egy forrás: https://novate.ru/blogs/230821/60271/
EZ ÉRDEKES:
1. Hogyan mossunk ki egy palackot belülről, ha nem ér oda a keze
2. Makarov pisztoly: miért van a modern modelleknek fekete fogantyúja, ha a Szovjetunióban barna volt
3. Hogyan tud egy hatalmas hajó egy viszonylag kis horgonynál maradni az áramlatban